ОНО ШТО САКРИЈУ књижевници и фарисеји, открије - Бог!

ЛИТИЈЕ - Затим, према светлости

ЛИТИЈЕ  -  Затим, према светлости
Мирослав Лукић (Штампано 2008. године у Београду). - (Целовита верзија књиге)

уторак, 5. октобар 2010.

ФИЛИП ДАВИД И ДРУГИ... ( Финансирање превођења)


Финансирање превођења 52 репрезентативна дела српске књижевности у иностранству


Београд, 28. јул 2009. године – Министарство културе Владе Републике Србије саопштило је данас да је конкурсна комисија тог министарства одлучила да финансира превођење 52 књиге репрезентативних
дела српске књижевности у иностранству.


У саопштењу се наводи да су писци чија ће дела бити преведена Иво Андрић, Милош Црњански, Борислав Пекић, Александар Тишма, Данило Киш, Васко Попа, Милорад Павић, Душко Ковачевић, Зоран Живковић, Светислав Басара, Давид Албахари, Филип Давид и други.


Пројекте које ће финансирати наша држава поднеле су издавачке куће из Бугарске, Грчке, Македоније, Словеније, Словачке, Италије, Русије, Аустрије, Немачке, Јапана, Чешке, Француске, Пољске и Канаде.

За помоћ превођењу репрезентативних дела српске књижевности издвојено је 44.000 евра, при чему 58 пројеката пријављених на конкурс сведочи о приметном порасту интересовања за нашу литературу.

Упркос тешкој економској ситуацији "Конкурс за пројекат превођења репрезентативних дела српске књижевности у иностранству – трајни ПР Србије" спроведен је други пут заредом, у жељи да се настави систематска подршка промоције српске књижевности и културе у свету.

Посебна пажња била је усмерена на преводе на бугарски и немачки језик, имајући у виду позиве да наша земља буде почасни гост на сајмовима књига у Софији и Лајпцигу.

Подржани су и предлози из других земаља, с обзиром на то да је у највећем броју случајева реч о захтевима за превођења изузетно квалитетних књижевних дела, које су упутили реномирани издавачи.

Критеријуми којима се руководила комисија били су висок уметнички квалитет дела, афирмисање савременије књижевно-уметничке форме и израза у српској књижевности и допринос бољој видљивости српске књижевности и културе у целини на међународном плану.

Комисија се руководила и тиме да пројекти превода доприносе популаризацији српске књижевности и културе у земљама у којима ће бити објављени, као и то да они представљају континуирану уређивачку политику издавачких кућа које су се јавиле на конкурс.

Конкурс је по други пут расписан 24. јануара ове године, а комисију су чинили Зоран Хамовић, Ана Вучетић и Младен Весковић.

Министарство културе је најавило да ће наставити са спровођењем овог конкурса и да ће се и убудуће обраћати угледним страним издавачима и нудити им основне информације о српској књижевности, као и листу наслова коју предлаже за превођење.

Нема коментара:

Постави коментар

COMPLETARIUM

УНИВЕРЗАЛНА БИБЛИОТЕКА НОВОГ МЕДИЈА. COMPLETARIUM

На други, трећи поглед. ЦЕО СВЕТ је једна држава. "Сазвежђе З"